TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:46:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋習相應品第三 Đại Trí Độ Luận thích tập tướng ứng phẩm đệ tam 之餘(卷三十七) chi dư (quyển tam thập thất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 薩婆若不與過去世合, Tát bà nhã bất dữ quá khứ thế hợp , 何以故?過去世不可見, hà dĩ cố ?quá khứ thế bất khả kiến , 何況薩婆若與過去世合! 「薩婆若不與未來世合,何以故?未來世不可見, hà huống Tát bà nhã dữ quá khứ thế hợp ! 「Tát bà nhã bất dữ vị lai thế hợp ,hà dĩ cố ?vị lai thế bất khả kiến , 何況薩婆若與未來世合! 「薩婆若不與現在世合, hà huống Tát bà nhã dữ vị lai thế hợp ! 「Tát bà nhã bất dữ hiện tại thế hợp , 何以故?現在世不可見, hà dĩ cố ?hiện tại thế bất khả kiến , 何況薩婆若與現在世合!「舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, hà huống Tát bà nhã dữ hiện tại thế hợp !「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。」 【論】 釋曰: 菩薩行般若波羅蜜, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【luận 】 thích viết : Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,  不觀薩婆若與過去世同。  bất quán Tát bà nhã dữ quá khứ thế đồng 。 何以故? 過去世 是虛妄,薩婆若是實法;過去世是生滅相, hà dĩ cố ? quá khứ thế  thị hư vọng ,Tát bà nhã thị thật Pháp ;quá khứ thế thị sanh diệt tướng , 薩 婆若非生滅相。 過去世及法求覓不可得, tát  Bà nhược/nhã phi sanh diệt tướng 。 quá khứ thế cập Pháp cầu mịch bất khả đắc , 何 況薩婆若與過去世合! 復次, hà  huống Tát bà nhã dữ quá khứ thế hợp ! phục thứ , 佛自說因緣: 「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見過去世, Phật tự thuyết nhân duyên : 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến quá khứ thế ,  何況薩婆若與過去世合!」 未來、現在世亦如  hà huống Tát bà nhã dữ quá khứ thế hợp !」 vị lai 、hiện tại thế diệc như  是。未來世除生滅相,其餘義同。 復次,  thị 。vị lai thế trừ sanh diệt tướng ,kỳ dư nghĩa đồng 。 phục thứ , 以時 故說有三世:過去、未來、現在。 「時」義, dĩ thời  cố thuyết hữu tam thế :quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。 「thời 」nghĩa , 如「一時」 中說。 復次, như 「nhất thời 」 trung thuyết 。 phục thứ , 薩婆若是十方三世諸佛真實智 慧;三世者,從凡夫虛妄生, Tát bà nhã thị thập phương tam thế chư Phật chân thật trí  tuệ ;tam thế giả ,tùng phàm phu hư vọng sanh , 云何與薩婆若 合?譬如真金不與弊鐵同相。 vân hà dữ Tát bà nhã  hợp ?thí như chân kim bất dữ tệ thiết đồng tướng 。  問曰: 如〈隨喜 品〉中說:「菩薩摩訶薩念過去、現在諸佛薩婆  vấn viết : như 〈tùy hỉ  phẩm 〉trung thuyết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm quá khứ 、hiện tại chư Phật tát bà  若智慧等諸功德,  nhược/nhã trí tuệ đẳng chư công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩 提」, hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề 」, 云何言「過去、現在世不與薩婆若合」? 答曰: 若以著心取相念薩婆若者, vân hà ngôn 「quá khứ 、hiện tại thế bất dữ Tát bà nhã hợp 」? đáp viết : nhược/nhã dĩ trước tâm thủ tướng niệm Tát bà nhã giả , 不名迴 向阿耨多羅三藐三菩提。譬如雜毒食, bất danh hồi  hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thí như tạp độc thực/tự , 初雖 香美,後不便身。 sơ tuy  hương mỹ ,hậu bất tiện thân 。 若菩薩分別過去、現在諸 佛薩婆若者,應與三世合;今不取相故, nhược/nhã Bồ Tát phân biệt quá khứ 、hiện tại chư  Phật Tát bà nhã giả ,ưng dữ tam thế hợp ;kim bất thủ tướng cố , 則 無有合。 tức  vô hữu hợp 。  問曰: 菩薩亦念「未來世當成佛薩 婆若」,亦自念「我當得薩婆若」,  vấn viết : Bồ Tát diệc niệm 「vị lai thế đương thành Phật tát  Bà nhược/nhã 」,diệc tự niệm 「ngã đương đắc Tát bà nhã 」, 是名「與未來 世薩婆若合」, thị danh 「dữ vị lai  thế Tát bà nhã hợp 」, 云何言「不合」? 答曰: 薩婆若過 三界,出三世, vân hà ngôn 「bất hợp 」? đáp viết : Tát bà nhã quá/qua  tam giới ,xuất tam thế , 畢竟清淨相;行者但以憶想 分別:「我當得是薩婆若。」如世間法, tất cánh thanh tịnh tướng ;hành giả đãn dĩ ức tưởng  phân biệt :「ngã đương đắc thị Tát bà nhã 。」như thế gian pháp , 憶想當 有所得,而是事未生未有,時節未至, ức tưởng đương  hữu sở đắc ,nhi thị sự vị sanh vị hữu ,thời tiết vị chí , 因緣 未會,都無處所, nhân duyên  vị hội ,đô vô xứ sở , 云何當與合? 如明當服 蘇,今已憶臭。 vân hà đương dữ hợp ? như minh đương phục  tô ,kim dĩ ức xú 。  又如迦栴延弟子輩言:「未 來世中菩提語菩薩言:『若能修相好身者,  hựu như Ca chiên duyên đệ-tử bối ngôn :「vị  lai thế trung Bồ-đề ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã năng tu tướng hảo thân giả ,  我當來處之。』如貴家女自恣無難,  ngã đương lai xứ/xử chi 。』như quý gia nữ Tự Tứ vô nan , 遣使 語貧家子言:『汝好莊嚴房舍幃帳, khiển sử  ngữ bần gia tử ngôn :『nhữ hảo trang nghiêm phòng xá vi trướng , 種種備 具,我當來處汝家中。』」如是說者,是不如法。 chủng chủng bị  cụ ,ngã đương lai xứ/xử nhữ gia trung 。』」như thị thuyết giả ,thị bất như pháp 。  以是故,不得以薩婆若與三世合。  dĩ thị cố ,bất đắc dĩ Tát bà nhã dữ tam thế hợp 。  問曰: 餘法甚多,何以但說薩婆若? 答曰: 是薩婆若,  vấn viết : dư Pháp thậm đa ,hà dĩ đãn thuyết Tát bà nhã ? đáp viết : thị Tát bà nhã ,  菩薩所歸趣,深心欲得,於三世中求索故。  Bồ Tát sở quy thú ,thâm tâm dục đắc ,ư tam thế trung cầu tác cố 。 問曰: 何以不於有為、無為法中求? 答曰: 後 vấn viết : hà dĩ bất ư hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp trung cầu ? đáp viết : hậu  當說一切法中求。  đương thuyết nhất thiết pháp trung cầu 。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 色不與薩婆若合, sắc bất dữ Tát bà nhã hợp , 色不可見故;受、想、行、識亦如是。 「眼不與薩婆若合, sắc bất khả kiến cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「nhãn bất dữ Tát bà nhã hợp , 眼不可見故;耳、鼻、舌、身、意亦如是。 「色不與薩婆若合, nhãn bất khả kiến cố ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị 。 「sắc bất dữ Tát bà nhã hợp , 色不可見故;聲、香、味、觸、法亦如是。 sắc bất khả kiến cố ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc như thị 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,名與般若波羅蜜相應。  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 問曰: 何 以但說五眾、十二入, 」 【luận 】 vấn viết : hà  dĩ đãn thuyết ngũ chúng 、thập nhị nhập , 不說十八界、十二因 緣? 答曰: 應當說,或時誦者忘失。 bất thuyết thập bát giới 、thập nhị nhân  duyên ? đáp viết : ứng đương thuyết ,hoặc thời tụng giả vong thất 。 何以知之? 佛所說五眾、十二入、十八界、十二因緣, hà dĩ tri chi ? Phật sở thuyết ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên , 事、垢、 淨。 sự 、cấu 、 tịnh 。  五眾、十八界、十二入、十二因緣名為事;不 定是垢、不定是淨;是中或有結使生,  ngũ chúng 、thập bát giới 、thập nhị nhập 、thập nhị nhân duyên danh vi sự ;bất  định thị cấu 、bất định thị tịnh ;thị trung hoặc hữu kết sử sanh , 或有 善法生;如田定能生物,隨種皆生。 hoặc hữu  thiện Pháp sanh ;như điền định năng sanh vật ,tùy chủng giai sanh 。 眾、界、入、 十二因緣,是為事;六波羅蜜乃至一切種智, chúng 、giới 、nhập 、 thập nhị nhân duyên ,thị vi/vì/vị sự ;lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,  是為淨種。 所以不說垢者,  thị vi/vì/vị tịnh chủng 。 sở dĩ bất thuyết cấu giả , 是菩薩結使已 薄,不以自惱,是故不說。 又菩薩智慧深入, thị Bồ Tát kết/kiết sử dĩ  bạc ,bất dĩ tự não ,thị cố bất thuyết 。 hựu Bồ Tát trí tuệ thâm nhập ,  解諸法空,無諸煩惱,但集諸功德。 以是故,  giải chư pháp không ,vô chư phiền não ,đãn tập chư công đức 。 dĩ thị cố ,  應說十八界、十二因緣。  ưng thuyết thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 。  如色等事中不應 有薩婆若合,所以者何? 是薩婆若,  như sắc đẳng sự trung bất ưng  hữu Tát bà nhã hợp ,sở dĩ giả hà ? thị Tát bà nhã , 三世中不 可得故, tam thế trung bất  khả đắc cố , 色等事中亦不可得;是皆世間因緣 和合,無有定性。 sắc đẳng sự trung diệc bất khả đắc ;thị giai thế gian nhân duyên  hòa hợp ,vô hữu định tánh 。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 檀波羅蜜不與薩婆若合, đàn ba-la-mật bất dữ Tát bà nhã hợp , 檀波羅蜜不可見故;乃至般若波羅蜜亦如是。 đàn ba-la-mật bất khả kiến cố ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 四念處不與薩婆若合, tứ niệm xứ bất dữ Tát bà nhã hợp , 四念處不可見故;乃至八聖道分亦如是。」 【論】 問曰: 五眾等是世間法, tứ niệm xứ bất khả kiến cố ;nãi chí bát Thánh đạo phần diệc như thị 。」 【luận 】 vấn viết : ngũ chúng đẳng thị thế gian pháp , 可不與薩 婆若合, khả bất dữ tát  Bà nhược/nhã hợp , 六波羅蜜云何不與合? 答曰: 六波 羅蜜有二種:一者、世間,二者、出世間。 lục Ba la mật vân hà bất dữ hợp ? đáp viết : lục ba  La mật hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian ,nhị giả 、xuất thế gian 。  為世 間檀波羅蜜故,  vi/vì/vị thế  gian đàn ba-la-mật cố , 說不與合;出世間檀波羅 蜜,應與合。 復次,菩薩行六波羅蜜, thuyết bất dữ hợp ;xuất thế gian đàn ba la  mật ,ưng dữ hợp 。 phục thứ ,Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 漏結未 盡,不得與佛薩婆若合。 復次, lậu kết/kiết vị  tận ,bất đắc dữ Phật Tát bà nhã hợp 。 phục thứ , 佛說六波羅 蜜空,尚不可見, Phật thuyết lục ba la  mật không ,thượng bất khả kiến , 何況與薩婆若合! 三十七品 亦如是。 問曰: 是六波羅蜜, hà huống dữ Tát bà nhã hợp ! tam thập thất phẩm  diệc như thị 。 vấn viết : thị lục Ba la mật , 雜有道、俗故;三 十七品趣涅槃道, tạp hữu đạo 、tục cố ;tam  thập thất phẩm thú Niết-Bàn đạo , 云何不合? 答曰: 三十七 品是二乘法,但為涅槃;菩薩為佛道, vân hà bất hợp ? đáp viết : tam thập thất  phẩm thị nhị thừa Pháp ,đãn vi/vì/vị Niết-Bàn ;Bồ Tát vi/vì/vị Phật đạo , 是故 不合。 問曰: 〈摩訶衍品〉中, thị cố  bất hợp 。 vấn viết : 〈Ma-ha diễn phẩm 〉trung , 有三十七品亦是 菩薩道, hữu tam thập thất phẩm diệc thị  Bồ Tát đạo , 云何不與薩婆若合? 答曰: 有菩薩 以著心故,行三十七品,多迴向涅槃, vân hà bất dữ Tát bà nhã hợp ? đáp viết : hữu Bồ Tát  dĩ trước tâm cố ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,đa hồi hướng Niết-Bàn , 是 故佛說不合。 thị  cố Phật thuyết bất hợp 。 【經】 「佛十力, 【Kinh 】 「Phật thập lực , 乃至十八不共法不與薩婆若合,佛十力乃至十八不共法不可見故。 nãi chí thập bát bất cộng pháp bất dữ Tát bà nhã hợp ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả kiến cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 釋曰: 是十力乃至十八不共 法,雖是妙法, 」 【luận 】 thích viết : thị thập lực nãi chí thập bát bất cộng  Pháp ,tuy thị diệu pháp , 為薩婆若故行;以菩薩漏結 未盡,故不應與薩婆若合。 復次, vi/vì/vị Tát bà nhã cố hạnh/hành/hàng ;dĩ Bồ Tát lậu kết/kiết  vị tận ,cố bất ưng dữ Tát bà nhã hợp 。 phục thứ , 佛十力等 法有三種: 一者、菩薩所行,雖未得佛道, Phật thập lực đẳng  pháp hữu tam chủng : nhất giả 、Bồ Tát sở hạnh ,tuy vị đắc Phật đạo , 漸 漸修習;二者、佛所得, tiệm  tiệm tu tập ;nhị giả 、Phật sở đắc , 而菩薩憶想分別求之; 三者、佛心所得。 nhi Bồ Tát ức tưởng phân biệt cầu chi ; tam giả 、Phật tâm sở đắc 。  上二種不應與合;下一種 雖可合,而菩薩未得,是故不合。 復次,  thượng nhị chủng bất ưng dữ hợp ;hạ nhất chủng  tuy khả hợp ,nhi Bồ Tát vị đắc ,thị cố bất hợp 。 phục thứ , 空故 不可見,不可見故不合。 không cố  bất khả kiến ,bất khả kiến cố bất hợp 。 是以皆言「不可見 故」。 thị dĩ giai ngôn 「bất khả kiến  cố 」。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 佛不與薩婆若合, Phật bất dữ Tát bà nhã hợp , 薩婆若不與佛合;菩提不與薩婆若合,薩婆若不與菩提合。 Tát bà nhã bất dữ Phật hợp ;Bồ-đề bất dữ Tát bà nhã hợp ,Tát bà nhã bất dữ Bồ-đề hợp 。 」 【論】 問曰: 菩薩及菩薩法, 」 【luận 】 vấn viết : Bồ Tát cập Bồ Tát Pháp , 可不與薩婆若合;云何佛 及菩提復不與合? 答曰: 佛是人, khả bất dữ Tát bà nhã hợp ;vân hà Phật  cập Bồ-đề phục bất dữ hợp ? đáp viết : Phật thị nhân , 薩婆若是 法;人是假名,法是因緣。 Tát bà nhã thị  Pháp ;nhân thị giả danh ,Pháp thị nhân duyên 。  眾生乃至知者、見者 無故,佛亦無;眾生中尊上第一,是名為佛,  chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả  vô cố ,Phật diệc vô ;chúng sanh trung tôn thượng đệ nhất ,thị danh vi/vì/vị Phật , 是 故不合。 復次, thị  cố bất hợp 。 phục thứ , 得薩婆若故名為佛;若佛得 薩婆若,先以是佛, đắc Tát bà nhã cố danh vi Phật ;nhược/nhã Phật đắc  Tát bà nhã ,tiên dĩ thị Phật , 不須薩婆若;若非佛得 薩婆若者,何以言「佛得薩婆若」?以是故, bất tu Tát bà nhã ;nhược/nhã phi Phật đắc  Tát bà nhã giả ,hà dĩ ngôn 「Phật đắc Tát bà nhã 」?dĩ thị cố , 和 合因緣生,不得言先後。 復次, hòa  hợp nhân duyên sanh ,bất đắc ngôn tiên hậu 。 phục thứ , 離佛無薩婆 若,離薩婆若無佛;得薩婆若故名佛, ly Phật vô tát bà  nhược/nhã ,ly Tát bà nhã vô Phật ;đắc Tát bà nhã cố danh Phật , 佛 所有故名薩婆若。 Phật  sở hữu cố danh Tát bà nhã 。  問曰: 佛是人故可不與 合,菩提是無上道,  vấn viết : Phật thị nhân cố khả bất dữ  hợp ,Bồ-đề thị vô thượng đạo , 云何不合? 答曰: 菩提 名為佛智慧, vân hà bất hợp ? đáp viết : Bồ-đề  danh vi Phật trí tuệ , 薩婆若名為佛一切智慧;十 力智為菩提, Tát bà nhã danh vi Phật nhất thiết trí tuệ ;thập  lực trí vi/vì/vị Bồ-đề , 第十一如實智名為薩婆若; 二智不得一心中生。 復次, đệ thập nhất như thật trí danh vi Tát bà nhã ; nhị trí bất đắc nhất tâm trung sanh 。 phục thứ , 是十力等諸佛法 及佛菩提,皆是菩薩憶想分別非實, thị thập lực đẳng chư Phật Pháp  cập Phật Bồ-đề ,giai thị Bồ Tát ức tưởng phân biệt phi thật , 唯佛所 得薩婆若是實。今此菩提,是菩薩菩提, duy Phật sở  đắc Tát bà nhã thị thật 。kim thử Bồ-đề ,thị Bồ Tát Bồ-đề , 是心 中虛妄未實,云何與薩婆若合? 復次, thị tâm  trung hư vọng vị thật ,vân hà dữ Tát bà nhã hợp ? phục thứ , 此經 中, thử Kinh  trung , 佛自說不合因緣:【經】 「何以故?佛即是薩婆若, Phật tự thuyết bất hợp nhân duyên :【Kinh 】 「hà dĩ cố ?Phật tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是佛;菩提即是薩婆若,薩婆若即是菩提。 Tát bà nhã tức thị Phật ;Bồ-đề tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị Bồ-đề 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是習應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。」 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不習色有、不習色無, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tập sắc hữu 、bất tập sắc vô , 受、想、行、識亦如是;不習色有常、不習色無常, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc hữu thường 、bất tập sắc vô thường , 受、想、行、識亦如是;不習色苦、不習色樂, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc khổ 、bất tập sắc lạc/nhạc , 受、想、行、識亦如是;不習色我、不習色非我, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc ngã 、bất tập sắc phi ngã , 受、想、行、識亦如是;不習色寂滅、不習色非寂滅, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc tịch diệt 、bất tập sắc phi tịch diệt , 受、想、行、識亦如是;不習色空、不習色非空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc không 、bất tập sắc phi không , 受、想、行、識亦如是;不習色有相、不習色無相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc hữu tướng 、bất tập sắc vô tướng , 受、想、行、識亦如是;不習色有作、不習色無作, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc hữu tác 、bất tập sắc vô tác , 受、想、行、識亦如是。 「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不作是念:『我行般若波羅蜜、不行般若波羅蜜、 bất tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 、 非行非不行般若波羅蜜。 phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 』 「舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 』 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」【論】 釋曰: 若菩薩觀五眾非有、非無, 」【luận 】 thích viết : nhược/nhã Bồ Tát quán ngũ chúng phi hữu 、phi vô , 於是 亦不著;爾時,與般若波羅蜜相應。 ư thị  diệc bất trước ;nhĩ thời ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。  所以者 何? 一切世間著二見:若有,若無。  sở dĩ giả  hà ? nhất thiết thế gian trước/trứ nhị kiến :nhược hữu ,nhược/nhã vô 。  順生死流 者多著有,  thuận sanh tử lưu  giả đa trước hữu , 逆生死流者多著無;我見多者 著有,邪見多者著無。 復次, nghịch sanh tử lưu giả đa trước/trứ vô ;ngã kiến đa giả  trước hữu ,tà kiến đa giả trước/trứ vô 。 phục thứ , 四見多者著有; 邪見多者著無。 tứ kiến đa giả trước hữu ; tà kiến đa giả trước/trứ vô 。  二毒多者著有;無明多者 著無。  nhị độc đa giả trước hữu ;vô minh đa giả  trước/trứ vô 。  不知五眾因緣集生著有;不知集 者著無。 近惡知識及邪見外書故,  bất tri ngũ chúng nhân duyên tập sanh trước hữu ;bất tri tập  giả trước/trứ vô 。 cận ác tri thức cập tà kiến ngoại thư cố , 墮斷滅、 無罪福中,無見者著無;餘者著有。 đọa đoạn điệt 、 vô tội phước trung ,vô kiến giả trước/trứ vô ;dư giả trước hữu 。  或有眾 生謂一切皆空,心著是空;著是空故,  hoặc hữu chúng  sanh vị nhất thiết giai không ,tâm trước/trứ thị không ;trước/trứ thị không cố , 名為 「無見」。 或有眾生謂一切六根所知法皆有, danh vi  「vô kiến 」。 hoặc hữu chúng sanh vị nhất thiết lục căn sở tri Pháp giai hữu , 是 為「有見」。 愛多者著有見;見多者著無見。 thị  vi/vì/vị 「hữu kiến 」。 ái đa giả trước hữu kiến ;kiến đa giả trước/trứ vô kiến 。  如 是等眾生著有見、無見。 是二種見,虛妄非實,  như  thị đẳng chúng sanh trước hữu kiến 、vô kiến 。 thị nhị chủng kiến ,hư vọng phi thật ,  破中道。 譬如人行狹道,一邊深水,  phá trung đạo 。 thí như nhân hạnh/hành/hàng hiệp đạo ,nhất biên thâm thủy , 一邊大 火,二邊俱死;著有、著無,二事俱失。 nhất biên Đại  hỏa ,nhị biên câu tử ;trước hữu 、trước/trứ vô ,nhị sự câu thất 。  所以者何? 若諸法定實有,  sở dĩ giả hà ? nhược/nhã chư pháp định thật hữu , 則無因緣;若從因緣和合 生,是法無自性, tức vô nhân duyên ;nhược/nhã tùng nhân duyên hòa hợp  sanh ,thị pháp vô tự tánh , 若無自性即是空! 若無法 是實,則無罪福,無縛無解, nhược/nhã vô tự tánh tức thị không ! nhược/nhã vô Pháp  thị thật ,tức vô tội phước ,vô phược vô giải , 亦無諸法種種 之異。 復次,有見者與無見者相違, diệc vô chư Pháp chủng chủng  chi dị 。 phục thứ ,hữu kiến giả dữ vô kiến giả tướng vi , 相違故 有是非,是非故共諍,有諍故起諸結使, tướng vi cố  hữu thị phi ,thị phi cố cọng tránh ,hữu tránh cố khởi chư kết/kiết sử , 結 使故生業, kết/kiết  sử cố sanh nghiệp , 生業故開惡道門;實相中無有 相違、是非、鬪諍! 復次,著有者,事若無常, sanh nghiệp cố khai ác đạo môn ;thật tướng trung vô hữu  tướng vi 、thị phi 、đấu tranh ! phục thứ ,trước hữu giả ,sự nhược/nhã vô thường , 則生 憂惱;若著無者,作諸罪業,死墮地獄受苦。 tức sanh  ưu não ;nhược/nhã trước/trứ vô giả ,tác chư tội nghiệp ,tử đọa địa ngục thọ khổ 。  不著有無者,  bất trước hữu vô giả , 無有如是等種種過失; 應捨是則得實。 復次,是五眾若常、若無常, vô hữu như thị đẳng chủng chủng quá thất ; ưng xả thị tắc đắc thật 。 phục thứ ,thị ngũ chúng nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường , 是 事不然!所以者何? 若五眾常,則無生無滅, thị  sự bất nhiên !sở dĩ giả hà ? nhược/nhã ngũ chúng thường ,tức vô sanh vô diệt ,  無生無滅故則無罪福,  vô sanh vô diệt cố tức vô tội phước , 無罪福故則無善 惡果報,世間如涅槃不壞相。如是妄語, vô tội phước cố tức vô thiện  ác quả báo ,thế gian như Niết-Bàn bất hoại tướng 。như thị vọng ngữ , 誰 當信者! 現見死亡啼哭, thùy  đương tín giả ! hiện kiến tử vong đề khốc , 是則眾生無常;如 草木彫落,華果磨滅, thị tắc chúng sanh vô thường ;như  thảo mộc điêu lạc ,hoa quả ma diệt , 是則外物無常;大劫 盡時,一切都滅,是為大無常。 thị tắc ngoại vật vô thường ;Đại kiếp  tận thời ,nhất thiết đô diệt ,thị vi/vì/vị Đại vô thường 。  如是等種種因 緣,如是五眾常不可得。 復次,無常破常,  như thị đẳng chủng chủng nhân  duyên ,như thị ngũ chúng thường bất khả đắc 。 phục thứ ,vô thường phá thường , 不 應以無常為是。 bất  ưng dĩ vô thường vi/vì/vị thị 。 所以者何? 若諸法無常 相,念念皆滅,則六情不能取六塵。 sở dĩ giả hà ? nhược/nhã chư Pháp vô thường  tướng ,niệm niệm giai diệt ,tức lục tình bất năng thủ lục trần 。  所以者 何?內心、外塵俱無住故,不應得緣,  sở dĩ giả  hà ?nội tâm 、ngoại trần câu vô trụ cố ,bất ưng đắc duyên , 不應得 知,亦無修習因緣果報! 因緣多故, bất ưng đắc  tri ,diệc vô tu tập nhân duyên quả báo ! nhân duyên đa cố , 果報亦 多,此事不應得。 quả báo diệc  đa ,thử sự bất ưng đắc 。  又以有常見與無常見共 諍。 如是等種種因緣,五眾無常則不可得。  hựu dĩ hữu thường kiến dữ vô thường kiến cọng  tránh 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,ngũ chúng vô thường tức bất khả đắc 。  苦樂、我非我、若空若實、有相無相、有作無  khổ lạc/nhạc 、ngã phi ngã 、nhược/nhã không nhược/nhã thật 、hữu tướng vô tướng 、hữu tác vô  作,此義如先處處說。 「五眾寂滅」者,  tác ,thử nghĩa như tiên xứ xứ thuyết 。 「ngũ chúng tịch diệt 」giả , 因緣生故 無性,無性故寂滅,寂滅故如涅槃。 nhân duyên sanh cố  Vô tánh ,Vô tánh cố tịch diệt ,tịch diệt cố như Niết-Bàn 。  三毒熾 然故不寂滅,無常火然故不寂滅,  tam độc sí  nhiên cố bất tịch diệt ,vô thường hỏa nhiên cố bất tịch diệt , 不著三 毒實相故不寂滅, bất trước tam  độc thật tướng cố bất tịch diệt , 三毒各各分別相故不寂 滅。此義先未說,故今是中說。 tam độc các các phân biệt tướng cố bất tịch  diệt 。thử nghĩa tiên vị thuyết ,cố kim thị trung thuyết 。  若菩薩摩訶薩 能如是離二邊,行中道。  nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát  năng như thị ly nhị biên ,hạnh/hành/hàng trung đạo 。  「行般若波羅蜜」亦 不著。所以者何?菩薩不可得,  「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」diệc  bất trước 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát bất khả đắc , 般若波羅蜜亦 不可得故。 「不行般若波羅蜜」亦不著。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc  bất khả đắc cố 。 「bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 」diệc bất trước 。 所以 者何?餘諸凡夫不能如菩薩觀諸法實 sở dĩ  giả hà ?dư chư phàm phu bất năng như Bồ Tát quán chư Pháp thật  相,  tướng , 云何當言「我不行般若波羅蜜」? 「行、不行」 亦不著,二俱過故。 vân hà đương ngôn 「ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 」? 「hạnh/hành/hàng 、bất hạnh/hành 」 diệc bất trước ,nhị câu quá/qua cố 。  是名與般若波羅蜜相 應相。  thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng  ưng tướng 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩不為般若波羅蜜故行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜故 bất vi/vì/vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật cố 行般若波羅蜜;不為阿鞞跋致地故行般若 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển địa cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜,不為成就眾生故行般若波羅蜜, Ba-la-mật ,bất vi/vì/vị thành tựu chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為淨佛世界故行般若波羅蜜;不為佛十 bất vi/vì/vị tịnh Phật thế giới cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất vi/vì/vị Phật thập 力、四無所畏、四無礙智、十八不共法故行般若 lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜;不為內空故行般若波羅蜜, Ba-la-mật ;bất vi/vì/vị nội không cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、 bất vi/vì/vị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無始空、散空、性空、諸法空、自相空、不可 tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、chư pháp không 、tự tướng không 、bất khả 得空、無法空、有法空、無法有法空故行般若波 đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜;不為如、法性、實際故行般若波羅蜜。 La mật ;bất vi/vì/vị như 、pháp tánh 、thật tế cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不壞諸法相故。 「如是習應, bất hoại chư Pháp tướng cố 。 「như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。」 【論】 問曰: 六波羅蜜乃至如、法性、實際, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【luận 】 vấn viết : lục Ba la mật nãi chí như 、pháp tánh 、thật tế , 此 是佛法。 thử  thị Phật Pháp 。  菩薩若不為是佛法故行般若波 羅蜜,  Bồ Tát nhược/nhã bất vi/vì/vị thị Phật Pháp cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật , 更有何法可為行般若波羅蜜? 答曰: 如佛此中自說:「諸法無有破壞者。 cánh hữu hà Pháp khả vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ? đáp viết : như Phật thử trung tự thuyết :「chư Pháp vô hữu phá hoại giả 。 」 不壞諸 法相故,亦不分別是檀、是慳, 」 bất hoại chư  Pháp tướng cố ,diệc bất phân biệt thị đàn 、thị xan , 乃至是三界、是 實際。 復次,有菩薩於此善法,深心繫著, nãi chí thị tam giới 、thị  thật tế 。 phục thứ ,hữu Bồ Tát ư thử thiện Pháp ,thâm tâm hệ trước/trứ ,  以繫著故能生罪;為是人故,  dĩ hệ trước/trứ cố năng sanh tội ;vi/vì/vị thị nhân cố , 說:「是六波羅 蜜乃至實際皆空,無有自性,如夢如幻, thuyết :「thị lục ba la  mật nãi chí thật tế giai không ,vô hữu tự tánh ,như mộng như huyễn , 汝 莫生著!真菩薩不為是故行。 nhữ  mạc sanh trước/trứ !chân Bồ Tát bất vi/vì/vị thị cố hạnh/hành/hàng 。 」 有菩薩心 無所著,行六波羅蜜乃至實際;為是人故, 」 hữu Bồ Tát tâm  vô sở trước ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thật tế ;vi/vì/vị thị nhân cố ,  說為是事故行般若波羅蜜。  thuyết vi/vì/vị thị sự cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 如〈後品〉中說: 「為具足六波羅蜜, như 〈hậu phẩm 〉trung thuyết : 「vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật , 乃至為教化眾生、淨佛 世界故,行般若波羅蜜。 nãi chí vi/vì/vị giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật  thế giới cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為如意神通故行般若波羅蜜, bất vi/vì/vị như ý thần thông cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為天耳故、不為他心智故、不為宿命智故、不為天 bất vi/vì/vị thiên nhĩ cố 、bất vi/vì/vị tha tâm trí cố 、bất vi/vì/vị tú mạng trí cố 、bất vi/vì/vị Thiên 眼故、不為漏盡神通故行般若波羅蜜。 nhãn cố 、bất vi/vì/vị lậu tận thần thông cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 尚不見般若波羅蜜, thượng bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 何況見菩薩神通!舍利弗!菩薩摩訶薩如是行,是名與般若波羅蜜相應。 hà huống kiến Bồ Tát thần thông !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 問曰: 先說「禪波羅蜜」中,已具說五神通, 」 【luận 】 vấn viết : tiên thuyết 「Thiền Ba-la-mật 」trung ,dĩ cụ thuyết ngũ thần thông , 今何 以復重說? 答曰: 彼中總相說, kim hà  dĩ phục trọng thuyết ? đáp viết : bỉ trung tổng tướng thuyết , 不列名字;此 中別相說。 復次,功德果報, bất liệt danh tự ;thử  trung biệt tướng thuyết 。 phục thứ ,công đức quả báo , 所謂五神通;菩薩 得是五神通,廣能利益眾生。 復次, sở vị ngũ thần thông ;Bồ Tát  đắc thị ngũ thần thông ,quảng năng lợi ích chúng sanh 。 phục thứ , 雖有慈 悲、般若波羅蜜,無五神通者,如鳥無兩翼, tuy hữu từ  bi 、Bát-nhã Ba-la-mật ,vô ngũ thần thông giả ,như điểu vô lượng (lưỡng) dực ,  不能高翔;如健人無諸器杖而入敵陣;  bất năng cao tường ;như kiện nhân vô chư khí trượng nhi nhập địch trận ;  如樹無華果,無所饒益;如枯渠無水,  như thụ/thọ vô hoa quả ,vô sở nhiêu ích ;như khô cừ vô thủy , 無 所潤及;以是故重說五神通, vô  sở nhuận cập ;dĩ thị cố trọng thuyết ngũ thần thông , 及餘無量佛 法中別說,無咎。 問曰: 若爾者, cập dư vô lượng Phật  Pháp trung biệt thuyết ,vô cữu 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛何以言「莫 為五神通故行般若波羅蜜」? 答曰: 多有無 Phật hà dĩ ngôn 「mạc  vi/vì/vị ngũ thần thông cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : đa hữu vô  方便菩薩,得五神通,輕餘菩薩,心生憍高,  phương tiện Bồ Tát ,đắc ngũ thần thông ,khinh dư Bồ Tát ,tâm sanh kiêu/kiều cao ,  為是故說。  vi/vì/vị thị cố thuyết 。  所以者何?菩薩於般若波羅蜜 諸佛之母尚不著,  sở dĩ giả hà ?Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật  chư Phật chi mẫu thượng bất trước , 何況五神通!【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hà huống ngũ thần thông !【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不作是念:『我以如意神通,飛到東方, bất tác thị niệm :『ngã dĩ như ý thần thông ,phi đáo Đông phương , 供養恭敬如恒河沙等諸佛。 cúng dường cung kính như hằng hà sa đẳng chư Phật 。 』南西北方、四維、上下亦如是。 「復次, 』Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc như thị 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不作是念:『我以天耳,聞十方諸佛所說法。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác thị niệm :『ngã dĩ thiên nhĩ ,văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp 。 』不作是念:『我以他心智, 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tha tâm trí , 當知十方眾生心所念。』不作是念:『我以宿命通, đương tri thập phương chúng sanh tâm sở niệm 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tú mạng thông , 知十方眾生宿命所作。』不作是念:『我以天眼, tri thập phương chúng sanh tú mạng sở tác 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ Thiên nhãn , 見十方眾生死此生彼。』 「舍利弗!菩薩摩訶薩如是行, kiến thập phương chúng sanh tử thử sanh bỉ 。』 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 是名與般若波羅蜜相應,亦能度無量阿僧祇眾生。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,diệc năng độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。 」【論】 釋曰: 先雖說五神通名, 」【luận 】 thích viết : tiên tuy thuyết ngũ thần thông danh , 今此中說其 功用。 kim thử trung thuyết kỳ  công dụng 。  問曰: 菩薩何以故不作是念:「我以如 意神通,飛到十方,  vấn viết : Bồ Tát hà dĩ cố bất tác thị niệm :「ngã dĩ như  ý thần thông ,phi đáo thập phương , 供養恭敬如恒河沙等 諸佛」? 答曰: 已拔我見根本故, cúng dường cung kính như hằng hà sa đẳng  chư Phật 」? đáp viết : dĩ bạt ngã kiến căn bản cố , 已摧破憍慢 山故,善修三解脫門、三三昧故。佛身雖妙, dĩ tồi phá kiêu mạn  sơn cố ,thiện tu tam giải thoát môn 、tam tam muội cố 。Phật thân tuy diệu ,  亦入三解脫門;如熱金丸,雖見色妙,  diệc nhập tam giải thoát môn ;như nhiệt kim hoàn ,tuy kiến sắc diệu , 不可 手觸。 又諸法如幻如化,無來無去,無近無遠, bất khả  thủ xúc 。 hựu chư Pháp như huyễn như hóa ,vô lai vô khứ ,vô cận vô viễn ,  無有定相。  vô hữu định tướng 。 如幻化人誰去誰來?不取神 通、國土、此彼、近遠相, như huyễn hóa nhân thùy khứ thùy lai ?bất thủ Thần  thông 、quốc độ 、thử bỉ 、cận viễn tướng , 故無咎! 若能在佛前 住於禪定,變為無量身,至十方供養諸佛, cố vô cữu ! nhược/nhã năng tại Phật tiền  trụ/trú ư Thiền định ,biến vi/vì/vị vô lượng thân ,chí thập phương cúng dường chư Phật ,  無所分別,已斷法愛故。 餘通亦如是。  vô sở phân biệt ,dĩ đoạn pháp ái cố 。 dư thông diệc như thị 。  菩 薩得是五神通,為供養諸佛故,變無量身,  bồ  tát đắc thị ngũ thần thông ,vi/vì/vị cúng dường chư Phật cố ,biến vô lượng thân ,  顯大神力,於十方世界三惡趣中,  hiển đại thần lực ,ư thập phương thế giới tam ác thú trung , 度無量 眾生,如〈往生品〉中說。 độ vô lượng  chúng sanh ,như 〈vãng sanh phẩm 〉trung thuyết 。 【經】 「舍利弗!菩薩摩訶薩能如是行般若波羅 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,惡魔不能得其便;世間眾事, mật ,ác ma bất năng đắc kỳ tiện ;thế gian chúng sự , 所欲隨意;十方各如恒河沙等諸佛,皆悉擁護是菩薩, sở dục tùy ý ;thập phương các như hằng hà sa đẳng chư Phật ,giai tất ủng hộ thị Bồ Tát , 令不墮聲聞、辟支佛地;四天王天乃至阿迦尼 lệnh bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;Tứ Thiên vương thiên nãi chí A-ca-ni 吒天,皆亦擁護是菩薩, trá Thiên ,giai diệc ủng hộ thị Bồ Tát , 不令有礙;是菩薩所有重罪,現世輕受。 bất lệnh hữu ngại ;thị Bồ Tát sở hữu trọng tội ,hiện thế khinh thọ/thụ 。 何以故?是菩薩摩訶薩用普慈加眾生故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng phổ từ gia chúng sanh cố 。  「舍利弗!是菩薩摩訶薩如是行,是名與般若波羅蜜相應。  「Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」【論】 釋曰: 今讚是菩薩, 」【luận 】 thích viết : kim tán thị Bồ Tát , 如上行般若波羅 蜜得大功德,是名菩薩智慧功力果報, như thượng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật đắc Đại công đức ,thị danh Bồ Tát trí tuệ công lực quả báo , 得 此五利。 問曰: 魔是欲界主,菩薩是人, đắc  thử ngũ lợi 。 vấn viết : ma thị dục giới chủ ,Bồ Tát thị nhân , 肉眼不 得自在, nhục nhãn bất  đắc tự tại , 云何不能得其便? 答曰: 如此中佛 自說:「諸佛、諸大天擁護故。」 復次, vân hà bất năng đắc kỳ tiện ? đáp viết : như thử trung Phật  tự thuyết :「chư Phật 、chư đại thiên ủng hộ cố 。」 phục thứ , 是菩薩行畢 竟不可得自相空故,於一切法中皆不著, thị Bồ Tát hạnh tất  cánh bất khả đắc tự tướng không cố ,ư nhất thiết pháp trung giai bất trước ,  不著故無違錯,  bất trước cố vô vi thác/thố , 無違錯故魔不能得其 便。 譬如人身不瘡,雖臥毒屑中, vô vi thác/thố cố ma bất năng đắc kỳ  tiện 。 thí như nhân thân bất sang ,tuy ngọa độc tiết trung , 毒亦不 入;若有小瘡則死無疑。 độc diệc bất  nhập ;nhược hữu tiểu sang tức tử vô nghi 。  又是菩薩於諸佛 中心不著、於諸魔中心不瞋,  hựu thị Bồ Tát ư chư Phật  trung tâm bất trước 、ư chư ma trung tâm bất sân , 是故魔不得 便。 復次,菩薩深入忍波羅蜜、慈三昧故, thị cố ma bất đắc  tiện 。 phục thứ ,Bồ Tát thâm nhập nhẫn Ba-la-mật 、từ tam muội cố , 一切 外惡不能中傷,所謂水火、刀兵等。 nhất thiết  ngoại ác bất năng trung thương ,sở vị thủy hỏa 、đao binh đẳng 。  世間眾 事者,資生所須,所謂治生諧偶,種蒔果樹,  thế gian chúng  sự giả ,tư sanh sở tu ,sở vị trì sanh hài ngẫu ,chủng thì quả thụ/thọ ,  曠路作井,安立客舍,如法理事,皆得如意。  khoáng lộ tác tỉnh ,an lập khách xá ,như pháp lý sự ,giai đắc như ý 。  若欲造立塔寺,作大福德,若作大施,  nhược/nhã dục tạo lập tháp tự ,tác Đại phước đức ,nhược/nhã tác Đại thí , 若欲 說法教度眾生,皆得如意。 nhược/nhã dục  thuyết Pháp giáo độ chúng sanh ,giai đắc như ý 。  如是等世間眾 事,若大若小,皆得如法隨意。  như thị đẳng thế gian chúng  sự ,nhược đại nhược tiểu ,giai đắc như pháp tùy ý 。 所以者何? 是菩 薩世世集無量福德、智慧因緣故。 復次, sở dĩ giả hà ? thị bồ  tát thế thế tập vô lượng phước đức 、trí tuệ nhân duyên cố 。 phục thứ , 是菩 薩行般若波羅蜜,於一切法中心不著, thị bồ  tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết pháp trung tâm bất trước , 心 不著故結使薄,結使薄故能生深厚善根, tâm  bất trước cố kết/kiết sử bạc ,kết/kiết sử bạc cố năng sanh thâm hậu thiện căn , 深 厚善根生故所願如意。 復次, thâm  hậu thiện căn sanh cố sở nguyện như ý 。 phục thứ , 是菩薩行般若 波羅蜜故,諸大天皆敬念是菩薩, thị Bồ Tát hạnh Bát-nhã  Ba-la-mật cố ,chư đại thiên giai kính niệm thị Bồ Tát , 讚歎稱 揚其名;諸龍鬼等聞諸天稱說, tán thán xưng  dương kỳ danh ;chư long quỷ đẳng văn chư Thiên xưng thuyết , 亦來助成其 事,是故世間眾事皆得如意。 復次, diệc lai trợ thành kỳ  sự ,thị cố thế gian chúng sự giai đắc như ý 。 phục thứ , 是菩薩 為諸佛所念、威德所加,皆得如意。 thị Bồ Tát  vi/vì/vị chư Phật sở niệm 、uy đức sở gia ,giai đắc như ý 。  問曰: 十方諸佛心等,  vấn viết : thập phương chư Phật tâm đẳng , 何以偏念是菩薩? 答曰: 是 菩薩智慧功德大故,諸佛心雖平等, hà dĩ Thiên niệm thị Bồ Tát ? đáp viết : thị  Bồ Tát trí tuệ công đức Đại cố ,chư Phật tâm tuy bình đẳng , 法應念 是菩薩,以勸進餘人。 Pháp ưng niệm  thị Bồ Tát ,dĩ khuyến tiến dư nhân 。  又是菩薩得佛智慧氣 分故;別知善惡,賞念好人,無過於佛,  hựu thị Bồ Tát đắc Phật trí tuệ khí  phần cố ;biệt tri thiện ác ,thưởng niệm hảo nhân ,vô quá ư Phật , 是 故佛念。 復次, thị  cố Phật niệm 。 phục thứ , 佛念不欲令墮聲聞、辟支佛 故。所以者何?入空、無相、無作, Phật niệm bất dục lệnh đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật  cố 。sở dĩ giả hà ?nhập không 、vô tướng 、vô tác , 以佛念故而 不墮落;譬如魚子,母念故得生,不念則壞。 dĩ Phật niệm cố nhi  bất đọa lạc ;thí như ngư tử ,mẫu niệm cố đắc sanh ,bất niệm tức hoại 。  「諸大天擁護」者,不欲令失其所行,  「chư đại thiên ủng hộ 」giả ,bất dục lệnh thất kỳ sở hạnh , 諸天效 佛念故。 又諸天以菩薩行般若波羅蜜, chư Thiên hiệu  Phật niệm cố 。 hựu chư Thiên dĩ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 都 無所著,不樂世樂,但欲教化眾生故, đô  vô sở trước ,bất lạc/nhạc thế lạc/nhạc ,đãn dục giáo hóa chúng sanh cố , 住 於世間,知其尊貴故念。 「所有重罪」者, trụ/trú  ư thế gian ,tri kỳ tôn quý cố niệm 。 「sở hữu trọng tội 」giả , 先世 重罪,應入地獄,以行般若波羅蜜故, tiên thế  trọng tội ,ưng nhập địa ngục ,dĩ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố , 現世 輕受;譬如重囚應死,有勢力者護, hiện thế  khinh thọ/thụ ;thí như trọng tù ưng tử ,hữu thế lực giả hộ , 則受鞭 杖而已。 又如王子雖作重罪, tức thọ/thụ tiên  trượng nhi dĩ 。 hựu như Vương tử tuy tác trọng tội , 以輕罰除 之,以是王種中生故;菩薩亦如是, dĩ khinh phạt trừ  chi ,dĩ thị Vương chủng trung sanh cố ;Bồ Tát diệc như thị , 能行 是般若波羅蜜得實智慧故, năng hạnh/hành/hàng  thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc thật trí tuệ cố , 即入佛種中 生;佛種中生故,雖有重罪,云何重受? 復次, tức nhập Phật chủng trung  sanh ;Phật chủng trung sanh cố ,tuy hữu trọng tội ,vân hà trọng thọ/thụ ? phục thứ ,  譬如鐵器中空,故在水能浮,中實則沒。  thí như thiết khí trung không ,cố tại thủy năng phù ,trung thật tức một 。 菩 薩亦如是,行般若波羅蜜智慧心虛故, bồ  tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ tâm hư cố , 不 沒重罪;凡人無智慧故,沈沒重罪。 復次, bất  một trọng tội ;phàm nhân vô trí tuệ cố ,trầm một trọng tội 。 phục thứ , 佛 此中自說因緣:所以得五功德者, Phật  thử trung tự thuyết nhân duyên :sở dĩ đắc ngũ công đức giả , 用普慈 加眾生故。 問曰: 先言「行般若波羅蜜故, dụng phổ từ  gia chúng sanh cố 。 vấn viết : tiên ngôn 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố , 具 五功德」;今何以言「用普慈加眾生故」? 答曰: cụ  ngũ công đức 」;kim hà dĩ ngôn 「dụng phổ từ gia chúng sanh cố 」? đáp viết :  能生無量福,  năng sanh vô lượng phước , 無過於慈;是慈因般若波羅 蜜生,得無量利益。 復次, vô quá ư từ ;thị từ nhân Bát-nhã Ba La  mật sanh ,đắc vô lượng lợi ích 。 phục thứ , 惡魔不得便、諸佛 所念、重罪今世輕受, ác ma bất đắc tiện 、chư Phật  sở niệm 、trọng tội kim thế khinh thọ/thụ , 是般若波羅蜜力;世間 眾事所欲隨意、諸天擁護,是大慈力。 復次, thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ;thế gian  chúng sự sở dục tùy ý 、chư Thiên ủng hộ ,thị Đại từ lực 。 phục thứ , 有 二種緣:一者、眾生,二者、法。 hữu  nhị chủng duyên :nhất giả 、chúng sanh ,nhị giả 、Pháp 。  是菩薩若緣眾 生則是慈心;若緣法則是行般若波羅蜜。  thị Bồ Tát nhược/nhã duyên chúng  sanh tức thị từ tâm ;nhược/nhã duyên pháp tức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  是慈從般若波羅蜜生,  thị từ tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh , 隨順般若波羅蜜 教,是故說慈無咎。 tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật  giáo ,thị cố thuyết từ vô cữu 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,疾得諸陀羅尼門、諸三昧門, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tật đắc chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn , 在所生處常值諸佛,乃至得阿耨多羅三藐三菩提, tại sở sanh xứ thường trị chư Phật ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 初不離見佛。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, sơ bất ly kiến Phật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 釋曰: 「陀羅尼、三 昧門」,如先說。 「疾得」者, 」 【luận 】 thích viết : 「Đà-la-ni 、tam  muội môn 」,như tiên thuyết 。 「tật đắc 」giả , 福德因緣故心柔軟; 行深般若波羅蜜故, phước đức nhân duyên cố tâm nhu nhuyễn ; hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 智慧心利;以是故疾 得。如上說五功德故疾得。 trí tuệ tâm lợi ;dĩ thị cố tật  đắc 。như thượng thuyết ngũ công đức cố tật đắc 。  「所生處常值諸 佛」者,是菩薩除諸佛母般若波羅蜜,  「sở sanh xứ thường trị chư  Phật 」giả ,thị Bồ Tát trừ chư Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật , 其餘 一切眾事皆不愛著;是以在所生處, kỳ dư  nhất thiết chúng sự giai bất ái trước/trứ ;thị dĩ tại sở sanh xứ , 常值 諸佛。 如人常喜鬪諍,生還活地獄, thường trị  chư Phật 。 như nhân thường hỉ đấu tranh ,sanh hoàn hoạt địa ngục , 復執刀 杖共相加害。 婬欲多故, phục chấp đao  trượng cộng tướng gia hại 。 dâm dục đa cố , 常受胞胎;又作婬 鳥。 瞋恚多故,還生毒獸、蛇虺之屬。 愚癡多者, thường thọ/thụ bào thai ;hựu tác dâm  điểu 。 sân khuể đa cố ,hoàn sanh độc thú 、xà hủy chi chúc 。 ngu si đa giả ,  如燈蛾赴火,地中隱蟲等。  như đăng nga phó hỏa ,địa trung ẩn trùng đẳng 。  是諸菩薩愛敬於 佛、及實相般若波羅蜜、及修念佛三昧業故,  thị chư Bồ-tát ái kính ư  Phật 、cập thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật 、cập tu niệm Phật tam muội nghiệp cố ,  所生處常值諸佛。 復次,  sở sanh xứ thường trị chư Phật 。 phục thứ , 如先「菩薩願見諸 佛」中說「終不離見佛」者。 又人雖一世見佛, như tiên 「Bồ Tát nguyện kiến chư  Phật 」trung thuyết 「chung bất ly kiến Phật 」giả 。 hựu nhân tuy nhất thế kiến Phật , 更 不復值。 如毘婆尸佛時,王師婆羅門, cánh  bất phục trị 。 như Tỳ bà Thi Phật thời ,vương sư Bà-la-môn , 雖得 見佛及僧,而惡口毀呰,言:「此人等如畜生, tuy đắc  kiến Phật cập tăng ,nhi ác khẩu hủy 呰,ngôn :「thử nhân đẳng như súc sanh ,  不別好人,見我不起。」以是罪故,  bất biệt hảo nhân ,kiến ngã bất khởi 。」dĩ thị tội cố , 經九十 一劫墮畜生中。 復次,深念佛故, Kinh cửu thập  nhất kiếp đọa súc sanh trung 。 phục thứ ,thâm niệm Phật cố , 終不離佛; 世世善修念佛三昧故;不失菩薩心故; chung bất ly Phật ; thế thế thiện tu niệm Phật tam muội cố ;bất thất Bồ Tát tâm cố ;  作不離佛願;願生在佛世故;種值佛  tác bất ly Phật nguyện ;nguyện sanh tại Phật thế cố ;chủng trị Phật  業緣常相續不斷故,  nghiệp duyên thường tướng tục bất đoạn cố , 乃至阿耨多羅三藐 三菩提,終不離見佛。 問曰: 此是果報事, nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ,chung bất ly kiến Phật 。 vấn viết : thử thị quả báo sự ,  云何說與般若波羅蜜相應? 答曰: 般若  vân hà thuyết dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ? đáp viết : Bát-nhã  波羅蜜相應故值佛,或時果中說因故。  Ba-la-mật tướng ứng cố trị Phật ,hoặc thời quả trung thuyết nhân cố 。  相應 有二種:一者、心相應;二者、應菩薩行,  tướng ứng  hữu nhị chủng :nhất giả 、tâm tướng ứng ;nhị giả 、ưng Bồ Tát hạnh , 所謂 生好處,值遇諸佛,常聞法, sở vị  sanh hảo xứ/xử ,trực ngộ chư Phật ,thường văn Pháp , 正憶念——是名相 應。 chánh ức niệm ——thị danh tướng  ưng 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不作是念:『有法與法若合若不合、若等若不等。』何以故?是菩薩摩訶薩, bất tác thị niệm :『hữu pháp dữ Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã bất hợp 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 。』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見是法與餘法若合若不合、若等若不等。 bất kiến thị pháp dữ dư Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã bất hợp 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」【論】 釋曰: 一切法,無有法與法共合者, 」【luận 】 thích viết : nhất thiết pháp ,vô hữu Pháp dữ Pháp cọng hợp giả , 何以 故?諸法無少分合故。 譬如二指有四方, hà dĩ  cố ?chư Pháp vô thiểu phần hợp cố 。 thí như nhị chỉ hữu tứ phương , 其 一方合,三方不合,不合多故, kỳ  nhất phương hợp ,tam phương bất hợp ,bất hợp đa cố , 何以不名為 不合? 問曰: 以有合處故名為合, hà dĩ bất danh vi  bất hợp ? vấn viết : dĩ hữu hợp xứ/xử cố danh vi hợp , 云何言「不 合」? 答曰: 合處不為指,是指分,但是指分, vân hà ngôn 「bất  hợp 」? đáp viết : hợp xứ/xử bất vi/vì/vị chỉ ,thị chỉ phần ,đãn thị chỉ phần , 更 無指法。以二指相近故,假名為合, cánh  vô chỉ Pháp 。dĩ nhị chỉ tướng cận cố ,giả danh vi/vì/vị hợp , 更無合 法。 復次,色、香、味、觸,總名為指;但觸有合力, cánh vô hợp  Pháp 。 phục thứ ,sắc 、hương 、vị 、xúc ,tổng danh vi/vì/vị chỉ ;đãn xúc hữu hợp lực ,  餘三無合。以是故,不得言指合。 復次,  dư tam vô hợp 。dĩ thị cố ,bất đắc ngôn chỉ hợp 。 phục thứ , 如異 類同處,不名為合,相各異故。 諸法亦爾, như dị  loại đồng xứ/xử ,bất danh vi hợp ,tướng các dị cố 。 chư Pháp diệc nhĩ , 地 相地中、水相水中、火相火中,如是性異, địa  tướng địa trung 、thủy tướng thủy trung 、hỏa tướng hỏa trung ,như thị tánh dị , 不名 為合。 以是故言,無有法與法合, bất danh  vi/vì/vị hợp 。 dĩ thị cố ngôn ,vô hữu Pháp dữ Pháp hợp , 若合若 不合。 「等」者,一切法一相故名「等」。 nhược/nhã hợp nhược/nhã  bất hợp 。 「đẳng 」giả ,nhất thiết pháp nhất tướng cố danh 「đẳng 」。  以皆是有 相,皆是無常相,皆是苦相,皆是空、無我相,  dĩ giai thị hữu  tướng ,giai thị vô thường tướng ,giai thị khổ tướng ,giai thị không 、vô ngã tướng ,  皆是不生不滅相,事無異故名為「等」。  giai thị bất sanh bất diệt tướng ,sự vô dị cố danh vi 「đẳng 」。  「不等」 者,各各別相故。如色相,無色相,堅相,濕相,  「bất đẳng 」 giả ,các các biệt tướng cố 。như sắc tướng ,vô sắc tướng ,kiên tướng ,thấp tướng ,  如是等各異不同,是名「不等」。  như thị đẳng các dị bất đồng ,thị danh 「bất đẳng 」。  菩薩不見等 與不等,何以故? 一切法無故,  Bồ Tát bất kiến đẳng  dữ bất đẳng ,hà dĩ cố ? nhất thiết pháp vô cố , 自性空故無 法,無法故不可見,不可見故無等、不等。 tự tánh không cố vô  Pháp ,vô Pháp cố bất khả kiến ,bất khả kiến cố vô đẳng 、bất đẳng 。  等 與合,是習相應;不合、不等,是不相應。  đẳng  dữ hợp ,thị tập tướng ứng ;bất hợp 、bất đẳng ,thị bất tướng ứng 。  問曰: 何以不說相應竟,  vấn viết : hà dĩ bất thuyết tướng ứng cánh , 然後讚歎? 答曰: 聽者厭 懈,是故佛讚歎果報功德, nhiên hậu tán thán ? đáp viết : thính giả yếm  giải ,thị cố Phật tán thán quả báo công đức , 聞者心得悅樂 故。 văn giả tâm đắc duyệt lạc/nhạc  cố 。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不作是念:『我當疾得法性,若不得。 bất tác thị niệm :『ngã đương tật đắc pháp tánh ,nhược/nhã bất đắc 。 』何以故?法性非得相故。 「舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, 』hà dĩ cố ?pháp tánh phi đắc tướng cố 。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 釋曰: 「法性」 者,諸法實相;除心中無明諸結使, 」 【luận 】 thích viết : 「pháp tánh 」 giả ,chư pháp thật tướng ;trừ tâm trung vô minh chư kết/kiết sử , 以清淨實 觀,得諸法本性,名為「法性」。 「性」名真實, dĩ thanh tịnh thật  quán ,đắc chư pháp bản tánh ,danh vi 「pháp tánh 」。 「tánh 」danh chân thật , 以 眾生邪觀故縛,正觀故解。 dĩ  chúng sanh tà quán cố phược ,chánh quán cố giải 。  菩薩不作是念: 「我疾得法性。」何以故?法性無相,無有遠近。  Bồ Tát bất tác thị niệm : 「ngã tật đắc pháp tánh 。」hà dĩ cố ?pháp tánh vô tướng ,vô hữu viễn cận 。  亦不言「我久久當得」,  diệc bất ngôn 「ngã cửu cửu đương đắc 」, 何以故?法性無遲無 久。 「法性」義,如:「如、法性、實際」義中說。 hà dĩ cố ?pháp tánh vô trì vô  cửu 。 「pháp tánh 」nghĩa ,như :「như 、pháp tánh 、thật tế 」nghĩa trung thuyết 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見有法出法性者。 「如是習應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến hữu pháp xuất pháp tánh giả 。 「như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 釋曰: 無明等諸煩惱 入一切法中故,失諸法自性;自性失故, 」 【luận 】 thích viết : vô minh đẳng chư phiền não  nhập nhất thiết pháp trung cố ,thất chư pháp tự tánh ;tự tánh thất cố , 皆 邪曲不正。 聖人除却無明等, giai  tà khúc bất chánh 。 Thánh nhân trừ khước vô minh đẳng , 諸法實性還 得明顯;譬如陰雲覆虛空清淨性, chư Pháp thật tánh hoàn  đắc minh hiển ;thí như uẩn vân phước hư không thanh tịnh tánh , 除陰 雲,則虛空清淨性現。 若有法無明不入者, trừ uẩn  vân ,tức hư không thanh tịnh tánh hiện 。 nhược hữu Pháp vô minh bất nhập giả ,  是則出於法性;但是事不然! 無有法出無  thị tắc xuất ư pháp tánh ;đãn thị sự bất nhiên ! vô hữu Pháp xuất vô  明者,是故菩薩不見是法出法性者。  minh giả ,thị cố Bồ Tát bất kiến thị pháp xuất pháp tánh giả 。  譬如 眾流,皆歸於海;如粟散小王,  thí như  chúng lưu ,giai quy ư hải ;như túc tán Tiểu Vương , 皆屬轉輪聖 王;如眾小明皆屬於日。 giai chúc chuyển luân Thánh  Vương ;như chúng tiểu minh giai chúc ư nhật 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不作是念:『法性分別諸法。』 「如是習應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『pháp tánh phân biệt chư Pháp 。』 「như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 問曰: 何以故不 作是念:「法性分別諸法」? 答曰: 為著法性、 」 【luận 】 vấn viết : hà dĩ cố bất  tác thị niệm :「pháp tánh phân biệt chư Pháp 」? đáp viết : vi/vì/vị trước pháp tánh 、  貴於法性,以是因緣生諸結使,  quý ư pháp tánh ,dĩ thị nhân duyên sanh chư kết/kiết sử , 是故不作 是念。 問曰: 若法性空,一相無相, thị cố bất tác  thị niệm 。 vấn viết : nhược/nhã Pháp tánh không ,nhất tướng vô tướng , 云何分別諸 法? 答曰: 得是法性, vân hà phân biệt chư  Pháp ? đáp viết : đắc thị pháp tánh , 滅無明等諸煩惱破諸法 實相者,然後心清淨,智慧明了, diệt vô minh đẳng chư phiền não phá chư Pháp  thật tướng giả ,nhiên hậu tâm thanh tịnh ,trí tuệ minh liễu , 知諸法實; 隨法性者為善,不隨法性者為不善。 tri chư Pháp thật ; tùy pháp tánh giả vi/vì/vị thiện ,bất tùy pháp tánh giả vi ất thiện 。  如 婆蹉梵志問佛世尊:「天地間有善惡、好醜  như  Bà tha Phạm-chí vấn Phật Thế tôn :「Thiên địa gian hữu thiện ác 、hảo xú  不?」 佛言:「有。」 婆蹉言:「我久歸命佛,  bất ?」 Phật ngôn :「hữu 。」 Bà tha ngôn :「ngã cửu quy mạng Phật , 願為我善 說!」 佛言:「有三種惡、三種善;十種惡、十種善, nguyện vi/vì/vị ngã thiện  thuyết !」 Phật ngôn :「hữu tam chủng ác 、tam chủng thiện ;thập chủng ác 、thập chủng thiện ,  所謂貪欲是惡,除貪是善;瞋恚、愚癡是惡,  sở vị tham dục thị ác ,trừ tham thị thiện ;sân khuể 、ngu si thị ác ,  除恚癡是善。殺生是惡,  trừ nhuế/khuể si thị thiện 。sát sanh thị ác , 除殺生是善;乃至 邪見是惡,除邪見是善。能如實分別善、惡, trừ sát sanh thị thiện ;nãi chí  tà kiến thị ác ,trừ tà kiến thị thiện 。năng như thật phân biệt thiện 、ác ,  是我弟子,入於法性,名為得道。  thị ngã đệ tử ,nhập ư pháp tánh ,danh vi đắc đạo 。 」【經】 「復次, 」【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不作是念:『是法能得法性,若不得。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『thị pháp năng đắc pháp tánh ,nhược/nhã bất đắc 。 』何以故?是菩薩不見用是法能得法性,若不得。 』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến dụng thị pháp năng đắc pháp tánh ,nhược/nhã bất đắc 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 釋曰: 云何「得法性」?行八聖道 分,得諸法實相,所謂涅槃,是名「得法性」。 」 【luận 】 thích viết : vân hà 「đắc pháp tánh 」?hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo  phần ,đắc chư pháp thật tướng ,sở vị Niết-Bàn ,thị danh 「đắc pháp tánh 」。  復 次,「性」名諸法實相;「法」名般若波羅蜜。  phục  thứ ,「tánh 」danh chư pháp thật tướng ;「Pháp 」danh Bát-nhã Ba-la-mật 。  菩薩 不作是念:「行般若波羅蜜得是諸法性。  Bồ Tát  bất tác thị niệm :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị chư pháp tánh 。 」何 以故?般若波羅蜜及諸法性, 」hà  dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật cập chư pháp tánh , 是二法無有 異,皆畢竟空故, thị nhị Pháp vô hữu  dị ,giai tất cánh không cố , 云何以般若波羅蜜得達 法性? vân hà dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đắc đạt  pháp tánh ? 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,法性不與空合,空不與法性合。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,pháp tánh bất dữ không hợp ,không bất dữ pháp tánh hợp 。  「如是習應,是名與般若波羅蜜相應。  「như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 釋曰: 菩 薩不觀法性是空,不觀空是法性。 」 【luận 】 thích viết : bồ  tát bất quán pháp tánh thị không ,bất quán không thị pháp tánh 。  行空得 法性,緣法性得空,以是故無異。  hạnh/hành/hàng không đắc  pháp tánh ,duyên pháp tánh đắc không ,dĩ thị cố vô dị 。  所以者 何?是二畢竟空故。  sở dĩ giả  hà ?thị nhị tất cánh không cố 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,眼界不與空合, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhãn giới bất dữ không hợp , 空不與眼界合;色界不與空合,空不與色界合;眼識界不與空合, không bất dữ nhãn giới hợp ;sắc giới bất dữ không hợp ,không bất dữ sắc giới hợp ;nhãn thức giới bất dữ không hợp , 空不與眼識界合;乃至意界不與空合, không bất dữ nhãn thức giới hợp ;nãi chí ý giới bất dữ không hợp , 空不與意界合;法界不與空合, không bất dữ ý giới hợp ;Pháp giới bất dữ không hợp , 空不與法界合;意識界不與空合,空不與意識界合。是故, không bất dữ Pháp giới hợp ;ý thức giới bất dữ không hợp ,không bất dữ ý thức giới hợp 。thị cố , 舍利弗!是空相應,名為第一相應。 Xá-lợi-phất !thị không tướng ứng ,danh vi đệ nhất tướng ứng 。 」 【論】 釋曰: 眼界不與 空合、空不與眼界合者,眼是有,空是無, 」 【luận 】 thích viết : nhãn giới bất dữ  không hợp 、không bất dữ nhãn giới hợp giả ,nhãn thị hữu ,không thị vô , 空、 有云何合? 復次, không 、 hữu vân hà hợp ? phục thứ , 菩薩種種因緣分別:散滅是 眼,眼則空;空無眼名,因本故有眼空。 Bồ Tát chủng chủng nhân duyên phân biệt :tán diệt thị  nhãn ,nhãn tức không ;không vô nhãn danh ,nhân bổn cố hữu nhãn không 。 空亦 無分別:是眼空,是非眼空。 không diệc  vô phân biệt :thị nhãn không ,thị phi nhãn không 。 是則眼不與空 合。 又空不從眼因緣生, thị tắc nhãn bất dữ không  hợp 。 hựu không bất tùng nhãn nhân duyên sanh , 何以故?是二法本 自空故。 乃至意識界亦如是。 hà dĩ cố ?thị nhị pháp bản  tự không cố 。 nãi chí ý thức giới diệc như thị 。  問曰: 此中何以 不說五眾等諸法,但說十八界? 答曰: 應說,  vấn viết : thử trung hà dĩ  bất thuyết ngũ chúng đẳng chư Pháp ,đãn thuyết thập bát giới ? đáp viết : ưng thuyết ,  或時誦寫者忘失。 復有人言:若說十八界,  hoặc thời tụng tả giả vong thất 。 phục hưũ nhân ngôn :nhược/nhã thuyết thập bát giới , 則 攝一切法。有眾生於心色中錯, tức  nhiếp nhất thiết pháp 。hữu chúng sanh ư tâm sắc trung thác/thố , 心法中 不錯,應聞十八界得度,是故但說十八界。 tâm Pháp trung  bất thác/thố ,ưng văn thập bát giới đắc độ ,thị cố đãn thuyết thập bát giới 。 問曰: 何以名為第一相應? 答曰: 空是十方 vấn viết : hà dĩ danh vi đệ nhất tướng ứng ? đáp viết : không thị thập phương  諸佛深奧之藏,唯一涅槃門,更無餘門,  chư Phật thâm áo chi tạng ,duy nhất Niết Bàn môn ,cánh vô dư môn , 能破 諸邪見戲論;是相應不可壞,不可破, năng phá  chư tà kiến hí luận ;thị tướng ứng bất khả hoại ,bất khả phá , 是故 名為第一。 復次,佛自說第一因緣, thị cố  danh vi đệ nhất 。 phục thứ ,Phật tự thuyết đệ nhất nhân duyên , 所謂【經】 「舍利弗!空行菩薩摩訶薩不墮聲聞、辟支 sở vị 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !không hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa Thanh văn 、Bích Chi 佛地,能淨佛土,成就眾生, Phật địa ,năng tịnh Phật độ ,thành tựu chúng sanh , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 「舍利弗!諸相應中, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Xá-lợi-phất !chư tướng ứng trung , 般若波羅蜜相應為最第一,最尊、最勝、最妙, Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng vi/vì/vị tối đệ nhất ,tối tôn 、tối thắng 、tối diệu , 為無有上!「何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜相應, vi/vì/vị vô hữu thượng !「hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 所謂空、無相、無作,當知是菩薩如受記無異, sở vị không 、vô tướng 、vô tác ,đương tri thị Bồ Tát như thọ kí vô dị , 若近受記。 「舍利弗!菩薩摩訶薩如是相應者, nhược/nhã cận thọ kí 。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tướng ứng giả , 能為無量阿僧祇眾生作益厚。 năng vi/vì/vị vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tác ích hậu 。  「是菩薩摩訶薩,亦不作是念:『我與般若波羅蜜相應,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc bất tác thị niệm :『ngã dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 諸佛當授我記,我當近受記,我當淨佛土, chư Phật đương thọ/thụ ngã kí ,ngã đương cận thọ kí ,ngã đương tịnh Phật độ , 我得阿耨多羅三藐三菩提,當轉法輪。 ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương chuyển pháp luân 。 』 「何以故?是菩薩摩訶薩不見有法出法性, 』 「hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp xuất pháp tánh , 亦不見有法行般若波羅蜜,亦不見有法諸佛授記, diệc bất kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến hữu pháp chư Phật thọ kí , 亦不見有法得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất kiến hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不生我相、眾生相,乃至知者、見者相。 bất sanh ngã tướng 、chúng sanh tướng ,nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。  「何以故?眾生畢竟不生不滅故,  「hà dĩ cố ?chúng sanh tất cánh bất sanh bất diệt cố , 眾生無有生無有滅;若法無有生相滅相, chúng sanh vô hữu sanh vô hữu diệt ;nhược/nhã Pháp vô hữu sanh tướng diệt tướng , 云何是法當行般若波羅蜜? 「如是,舍利弗!菩薩摩訶薩不見眾生故, vân hà thị Pháp đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ? 「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chúng sanh cố , 為行般若波羅蜜;眾生不受故、眾生空故、眾生不 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;chúng sanh bất thọ/thụ cố 、chúng sanh không cố 、chúng sanh bất 可得故、眾生離故,為行般若波羅蜜。 khả đắc cố 、chúng sanh ly cố ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩於諸相應中為最第一相應,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư tướng ứng trung vi/vì/vị tối đệ nhất tướng ứng , 所謂空相應,是空相應勝餘相應。 sở vị không tướng ứng ,thị không tướng ứng thắng dư tướng ứng 。  「菩薩摩訶薩如是習空,能生大慈大悲。  「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập không ,năng sanh đại từ đại bi 。 菩薩摩訶薩習是相應,不生慳心,不生犯戒心,不生瞋心, Bồ-Tát Ma-ha-tát tập thị tướng ứng ,bất sanh xan tâm ,bất sanh phạm giới tâm ,bất sanh sân tâm , 不生懈怠心,不生亂心,不生無智心。 bất sanh giải đãi tâm ,bất sanh loạn tâm ,bất sanh vô trí tâm 。 」 【論】 釋曰: 「不 墮聲聞、辟支佛地」者, 」 【luận 】 thích viết : 「bất  đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 」giả , 空相應有二種:一者、 但空,二者、不可得空。 但行空, không tướng ứng hữu nhị chủng :nhất giả 、 đãn không ,nhị giả 、bất khả đắc không 。 đãn hạnh/hành/hàng không , 墮聲聞、辟支 佛地;行不可得空,空亦不可得, đọa Thanh văn 、Bích Chi  Phật địa ;hạnh/hành/hàng bất khả đắc không ,không diệc bất khả đắc , 則無處可 墮。 復有二種空:一者、無方便空, tức vô xứ/xử khả  đọa 。 phục hữu nhị chủng không :nhất giả 、vô phương tiện không , 墮二地;二 者、有方便空,則無所墮, đọa nhị địa ;nhị  giả 、hữu phương tiện không ,tức vô sở đọa , 直至阿耨多羅三藐 三菩提。 復次,本有深悲心, trực chí A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề 。 phục thứ ,bản hữu thâm bi tâm , 入空則不墮;無 大悲心則墮。 如是等因緣,不墮二地。 nhập không tức bất đọa ;vô  đại bi tâm tức đọa 。 như thị đẳng nhân duyên ,bất đọa nhị địa 。  「能淨 佛世界、成就眾生」者,菩薩住是空相應中,  「năng tịnh  Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 」giả ,Bồ-tát trụ thị không tướng ứng trung ,  無所復礙;教化眾生,  vô sở phục ngại ;giáo hóa chúng sanh , 令行十善道及諸善 法。 以眾生行善法因緣故, lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo cập chư thiện  Pháp 。 dĩ chúng sanh hạnh/hành/hàng thiện Pháp nhân duyên cố , 佛土清淨;以不 殺生故,壽命長;以不劫不盜故,佛土豐樂, Phật thổ thanh tịnh ;dĩ bất  sát sanh cố ,thọ mạng trường/trưởng ;dĩ bất kiếp bất đạo cố ,Phật thổ phong lạc/nhạc ,  應念即至。 如是等眾生行善法,  ưng niệm tức chí 。 như thị đẳng chúng sanh hạnh/hành/hàng thiện Pháp , 則佛土 莊嚴。 問曰: 教化眾生則佛土淨, tức Phật thổ  trang nghiêm 。 vấn viết : giáo hóa chúng sanh tức Phật thổ tịnh , 何以別說?答曰: 眾生雖行善, hà dĩ biệt thuyết ?đáp viết : chúng sanh tuy hạnh/hành/hàng thiện , 要須菩薩行願、迴向方 便力因緣故,佛土清淨;如牛力挽車, yếu tu Bồ-tát hạnh nguyện 、 hồi hướng phương  tiện lực nhân duyên cố ,Phật thổ thanh tịnh ;như ngưu lực vãn xa , 要 須御者,乃得到所至處。以是故別說。 yếu  tu ngự giả ,nãi đắc đáo sở chí xứ/xử 。dĩ thị cố biệt thuyết 。  「疾得」 者,行是空相應,無有障礙,  「tật đắc 」 giả ,hạnh/hành/hàng thị không tướng ứng ,vô hữu chướng ngại , 則能疾得阿耨 多羅三藐三菩提。 問曰: 先說「空相應」, tức năng tật đắc A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 vấn viết : tiên thuyết 「không tướng ứng 」, 今說 「般若波羅蜜相應」,後說「無相、無作相應」, kim thuyết  「Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 」,hậu thuyết 「vô tướng 、vô tác tướng ứng 」, 有何 差別? 答曰: 有二種空:一者、般若空, hữu hà  sái biệt ? đáp viết : hữu nhị chủng không :nhất giả 、Bát-nhã không , 二者、非 般若空。先言「空相應」,聽者疑謂「一切空」, nhị giả 、phi  Bát-nhã không 。tiên ngôn 「không tướng ứng 」,thính giả nghi vị 「nhất thiết không 」, 故 說是「般若波羅蜜空」。 cố  thuyết thị 「Bát-nhã Ba-la-mật không 」。  復有人疑:「但言空第 一,  phục hưũ nhân nghi :「đãn ngôn không đệ  nhất , 無相、無作非第一耶?」是故說空、無相、無 作相應,亦是第一。何以故?空則是無相, vô tướng 、vô tác phi đệ nhất da ?」thị cố thuyết không 、vô tướng 、vô  tác tướng ứng ,diệc thị đệ nhất 。hà dĩ cố ?không tức thị vô tướng , 若 無相則是無作,如是為一,名字為別。 nhược/nhã  vô tướng tức thị vô tác ,như thị vi/vì/vị nhất ,danh tự vi/vì/vị biệt 。  最 上故言「尊」;破有故言「勝」;得是相應不復  tối  thượng cố ngôn 「tôn 」;phá hữu cố ngôn 「thắng 」;đắc thị tướng ứng bất phục  樂餘,是為「最妙」。 如一切眾生中,  lạc/nhạc dư ,thị vi/vì/vị 「tối diệu 」。 như nhất thiết chúng sanh trung , 佛為無上; 一切法中,涅槃無上;一切有為法中, Phật vi/vì/vị vô thượng ; nhất thiết pháp trung ,Niết-Bàn vô thượng ;nhất thiết hữu vi pháp trung , 善法習 相應為無上。 餘義如〈讚般若品〉中說。 thiện Pháp tập  tướng ứng vi/vì/vị vô thượng 。 dư nghĩa như 〈tán Bát-nhã phẩm 〉trung thuyết 。  問曰: 若能行如是空相應,便應受記,  vấn viết : nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng như thị không tướng ứng ,tiện ưng thọ kí , 云何言「如 受記無異,若近受記」? 答曰: 是菩薩新行道, vân hà ngôn 「như  thọ kí vô dị ,nhược/nhã cận thọ kí 」? đáp viết : thị Bồ Tát tân hành đạo ,  肉身未得無生法忍,未得般舟三昧,  nhục thân vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vị đắc ba/bát châu tam muội , 但 以智慧力故, đãn  dĩ trí tuệ lực cố , 能如是分別深入空;佛讚其 入空功德,故言「如受記無異」。 năng như thị phân biệt thâm nhập không ;Phật tán kỳ  nhập không công đức ,cố ngôn 「như thọ kí vô dị 」。  有三種菩 薩:得受記者;如受記者;近受記者。  hữu tam chủng bồ  tát :đắc thọ kí giả ;như thọ kí giả ;cận thọ kí giả 。  得受 記者,如〈阿毘跋致品〉中說;三種,如此中說。  đắc thọ/thụ  kí giả ,như 〈A-tỳ-bạt trí phẩm 〉trung thuyết ;tam chủng ,như thử trung thuyết 。 問曰: 如此說相應,第一無上, vấn viết : như thử thuyết tướng ứng ,đệ nhất vô thượng , 云何不與受 記? 答曰: 餘功德、方便、禪定等未集, vân hà bất dữ thọ/thụ  kí ? đáp viết : dư công đức 、phương tiện 、Thiền định đẳng vị tập , 但有智 慧,是故未與受記。 復次, đãn hữu trí  tuệ ,thị cố vị dữ thọ kí 。 phục thứ , 是菩薩雖復利根 智慧,餘功德未熟故,聞現前受記, thị Bồ Tát tuy phục lợi căn  trí tuệ ,dư công đức vị thục cố ,văn hiện tiền thọ kí , 或生 憍慢,是故未與受記;所以讚歎者, hoặc sanh  kiêu mạn ,thị cố vị dữ thọ kí ;sở dĩ tán thán giả , 欲以 勸進其心。 利根者行是空相應, dục dĩ  khuyến tiến kỳ tâm 。 lợi căn giả hạnh/hành/hàng thị không tướng ứng , 如受記無 異;鈍根者行是空相應,若近受記。 như thọ kí vô  dị ;độn căn giả hạnh/hành/hàng thị không tướng ứng ,nhược/nhã cận thọ kí 。  令眾生 常安隱、得涅槃,是名「利益」。  lệnh chúng sanh  thường an ổn 、đắc Niết Bàn ,thị danh 「lợi ích 」。  復有二種利益: 一者、離苦,二者、與樂。  phục hữu nhị chủng lợi ích : nhất giả 、ly khổ ,nhị giả 、dữ lạc/nhạc 。  復有二種:滅眾生身 苦、心苦。 復有三種:天樂、人樂、涅槃樂。  phục hữu nhị chủng :diệt chúng sanh thân  khổ 、tâm khổ 。 phục hưũ tam chủng :Thiên nhạc 、nhân lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc 。  復有 三種:離三界,入三乘。  phục hưũ  tam chủng :ly tam giới ,nhập tam thừa 。  如是菩薩摩訶薩無 量阿僧祇利益眾生。 「眾生」義如先說。  như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô  lượng a-tăng-kì lợi ích chúng sanh 。 「chúng sanh 」nghĩa như tiên thuyết 。  世人 有大功勳,則生憍心,求其報賞,以求報故,  thế nhân  hữu Đại công huân ,tức sanh kiêu/kiều tâm ,cầu kỳ báo thưởng ,dĩ cầu báo cố ,  則為不淨;菩薩則不然,  tức vi ất tịnh ;Bồ Tát tức bất nhiên , 雖與般若波羅蜜 相應,利益無量眾生,無我心,無憍慢, tuy dữ Bát-nhã Ba-la-mật  tướng ứng ,lợi ích vô lượng chúng sanh ,vô ngã tâm ,vô kiêu mạn , 故不 求功報。 如地雖利物功重,不求其報。 cố bất  cầu công báo 。 như địa tuy lợi vật công trọng ,bất cầu kỳ báo 。  以是故,  dĩ thị cố , 說是菩薩不作是念:「我與般若相 應,諸佛當受我記, thuyết thị Bồ Tát bất tác thị niệm :「ngã dữ Bát-nhã tướng  ưng ,chư Phật đương thọ/thụ ngã kí , 若近受記;我當淨佛 土,得無上道,轉法輪。」 「轉法輪」義,如先說。 nhược/nhã cận thọ kí ;ngã đương tịnh Phật  độ ,đắc vô thượng đạo ,chuyển pháp luân 。」 「chuyển pháp luân 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 問曰: 何等法出法性? 答曰: 此中佛說, vấn viết : hà đẳng Pháp xuất pháp tánh ? đáp viết : thử trung Phật thuyết , 所謂 「行般若波羅蜜者。 sở vị  「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 」 「行般若波羅蜜者」即是 菩薩;「知者、見者」,即是眾生。 」 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 」tức thị  Bồ Tát ;「tri giả 、kiến giả 」,tức thị chúng sanh 。  法性中眾生變為 法性;以是故菩薩自不生高心,  pháp tánh trung chúng sanh biến vi/vì/vị  pháp tánh ;dĩ thị cố Bồ Tát tự bất sanh cao tâm , 不從眾生 求恩分,不見諸佛與受記。 如菩薩空, bất tùng chúng sanh  cầu ân phần ,bất kiến chư Phật dữ thọ kí 。 như Bồ Tát không , 佛亦 如是;如行者空, Phật diệc  như thị ;như hành giả không , 得阿耨多羅三藐三菩提 者亦空。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  giả diệc không 。 何以故? 佛自說:「菩薩摩訶薩行般若 波羅蜜,不生眾生相,乃至知者、見者相。 hà dĩ cố ? Phật tự thuyết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật ,bất sanh chúng sanh tướng ,nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。 」 菩薩 行般若波羅蜜,尚不生法相, 」 Bồ Tát  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng bất sanh pháp tướng , 何況眾生相! 何以故?佛自說因緣:「是眾生畢竟不生, hà huống chúng sanh tướng ! hà dĩ cố ?Phật tự thuyết nhân duyên :「thị chúng sanh tất cánh bất sanh , 不生 故不滅。」 若法不生不滅,即是法性相, bất sanh  cố bất diệt 。」 nhược/nhã Pháp bất sanh bất diệt ,tức thị pháp tánh tướng , 法性即 是般若波羅蜜, pháp tánh tức  thị Bát-nhã Ba-la-mật , 云何般若波羅蜜行般若波 羅蜜? 菩薩「不受眾生」者,不受神, vân hà Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba  La mật ? Bồ Tát 「bất thọ/thụ chúng sanh 」giả ,bất thọ/thụ Thần , 但有虛妄 計我。 「眾生空」者,眾生法無所有故。 đãn hữu hư vọng  kế ngã 。 「chúng sanh không 」giả ,chúng sanh pháp vô sở hữu cố 。  「眾生不 可得」者,以實智求索不可得故。 「眾生離」者,  「chúng sanh bất  khả đắc 」giả ,dĩ thật trí cầu tác bất khả đắc cố 。 「chúng sanh ly 」giả ,  一切法自相離故。一切離自相者,  nhất thiết pháp tự tướng ly cố 。nhất thiết ly tự tướng giả , 如火離 熱相等,如「相空」中廣說。 như hỏa ly  nhiệt tướng đẳng ,như 「tướng không 」trung quảng thuyết 。  第一相應勝餘相 應,如上說。 菩薩行是眾生空、法空,  đệ nhất tướng ứng thắng dư tướng  ưng ,như thượng thuyết 。 Bồ Tát hạnh thị chúng sanh không 、pháp không , 深入空 相應,憶本願度眾生;見眾生狂惑顛倒, thâm nhập không  tướng ứng ,ức bổn nguyện độ chúng sanh ;kiến chúng sanh cuồng hoặc điên đảo , 於 空事中種種生著, ư  không sự trung chủng chủng sanh trước/trứ , 即生大悲心:「我雖知是 事,餘者不知。」以教化故,生大慈大悲。 tức sanh đại bi tâm :「ngã tuy tri thị  sự ,dư giả bất tri 。」dĩ giáo hóa cố ,sanh đại từ đại bi 。  亦能 常不生破六波羅蜜法。  diệc năng  thường bất sanh phá lục Ba la mật Pháp 。 所以者何? 初發心菩 薩行六波羅蜜,以六惡雜行故, sở dĩ giả hà ? sơ phát tâm bồ  tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ lục ác tạp hạnh/hành/hàng cố , 六波羅蜜 不增長;不增長故不疾得道。 lục Ba la mật  bất tăng trưởng ;bất tăng trưởng cố bất tật đắc đạo 。  今知諸法 相,拔是六惡法根本。  kim tri chư Pháp  tướng ,bạt thị lục ác pháp căn bản 。 所以者何? 菩薩知布 施為善,慳心不善, sở dĩ giả hà ? Bồ Tát tri bố  thí vi/vì/vị thiện ,xan tâm bất thiện , 能墮餓鬼貧窮中;知慳 貪如是,自惜其身,著世間樂故還生慳心。 năng đọa ngạ quỷ bần cùng trung ;tri xan  tham như thị ,tự tích kỳ thân ,trước/trứ thế gian lạc/nhạc cố hoàn sanh xan tâm 。  是菩薩輕物能施,重物不能;外物能,  thị Bồ Tát khinh vật năng thí ,trọng vật bất năng ;ngoại vật năng , 內物不 能。以著我、著受者,以取相著財物, nội vật bất  năng 。dĩ trước ngã 、trước/trứ thọ/thụ giả ,dĩ thủ tưởng trước tài vật , 以是 故破檀波羅蜜,雖有所施而不清淨。 dĩ thị  cố phá đàn ba-la-mật ,tuy hữu sở thí nhi bất thanh tịnh 。  是菩 薩行空相應故,不見我,亦不見世間樂,  thị bồ  tát hạnh/hành/hàng không tướng ứng cố ,bất kiến ngã ,diệc bất kiến thế gian lạc/nhạc ,  云何生著而破檀波羅蜜! 問曰: 若不見我,  vân hà sanh trước/trứ nhi phá đàn ba-la-mật ! vấn viết : nhược/nhã bất kiến ngã ,  不見世間樂,故不破,亦應不見檀,  bất kiến thế gian lạc/nhạc ,cố bất phá ,diệc ưng bất kiến đàn , 云何 行布施? 答曰: 是菩薩雖不見布施, vân hà  hạnh/hành/hàng bố thí ? đáp viết : thị Bồ Tát tuy bất kiến bố thí , 以清淨 空心布施;作是念:是布施空無所有, dĩ thanh tịnh  không tâm bố thí ;tác thị niệm :thị bố thí không vô sở hữu , 眾生 須故施與。 如小兒以土為金銀, chúng sanh  tu cố thí dữ 。 như tiểu nhi dĩ độ vi/vì/vị kim ngân , 長者則不 見是金銀,便隨意與,竟無所與。 Trưởng-giả tức bất  kiến thị kim ngân ,tiện tùy ý dữ ,cánh vô sở dữ 。  餘五法亦 如是。 以是故,雖同空,破慳而不破檀。  dư ngũ pháp diệc  như thị 。 dĩ thị cố ,tuy đồng không ,phá xan nhi bất phá đàn 。  「舍利 弗!菩薩摩訶薩住是空相應中,  「xá lợi  phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị không tướng ứng trung , 能常不生 是六惡心」。 năng thường bất sanh  thị lục ác tâm 」。 大智度論卷第三十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:47:09 2008 ============================================================